Melroch @ Random

31 October, 2009

Rhodrese will still be Rhodrese!

Filed under: Conlanging — Tags: , , — melroch @ 18:23

The other day there was an exchange on the Conlang mailing list about hidden references to Tolkien in people’s conlangs.

Garth Wallace wrote:

Daniel Bowman wrote: » For example, Samadurian actually comes » from mangling “cellar door”, > Is that a hidden reference to Tolkien? ;-)

Yes indeed! That’s the only relation, though; the milieu it’s intended for is very un-Tolkeinesque.

To which I replied:

mercurii dies ‘Wednesday’ used to be melcordí in , which of course was an oblique reference to Tolkien (and one which Tolkien would perhaps not have liked very much!). In the current version of the lang the form is meocordí, and thus not that obvious anymore, if you aren’t aware of the change of non-prevocalic /l/ to /w/.

Ah, creative help! The mention of **melcordí gave me a flash of inspiration today how to explain that Rhodanu becomes Rhuodre rather than **Rhuorn or **Rhuorre and Rhodanense > rhodray rather than **rhornay or **rhorray, and so be able to keep the current name of the language without introducing an exception or inconsistencies or implausibilities in the historical .

(more…)

29 September, 2009

On the etymology of Ibero-Romance pequeño and cognates

Filed under: Language — melroch @ 18:34

Since the issue has come up both in a private correspondence and on romconlang I looked up my old notes concerning that mysterious Romance root for ‘small, little’. The most likely story goes something like this:

In Latin there was a word pūtus, meaning ‘(small) boy’. In Vulgar Latin this word had a variant *pŭttus, (more…)

6 August, 2009

BXS (Benct’s X-SAMPA) keymap for vim

Filed under: Computing — melroch @ 17:44

BXS (Benct’s X-SAMPA) is an extension and alteration of CXS (Conlang X-SAMPA) which in turn is an extension of X-SAMPA. While CXS is in spite of being defined by the de facto usage of the members of the Conlang mailing list mostly backwards-compatible with X-SAMPA, BXS is not backwards-compatible with either, although differences (apart from additions) from CXS are small, since I want fellew lit members to be able to interpret BXS without too much trouble, should I happen to use BXS rather than CXS on the list! :-) The premium in choosing BXS notations is rather inner consistency and “making sense” compared to the IPA/Unicode characters they correspond to. Thus e.g. P is ɸ rather than ʋ (which is v\) although I need ʋ more often that ɸ, because it restores analogy between P B = ɸ β and T D = θ ð which at least to me is a better mnemonic; otherwise I ended up using p\ for ɸ and v\ for ʋ and not using P at all just as I’ve ended up not using F at all, instead preferring m\ for ɱ. BXS also contains notations for some nonstandard (some very nonstandard) phonetic symbols, or for abbreviating some long CXS notations for sounds which occur frequently like 8\ instead of 8_+_w (which I anyway simplify to ɵ̟ in IPA because the full IPA ɵ̟ʷ is too much of a mouthful IMHO) or w\ and ψ for β̞ which I use just because they look good (you have to admit that ψ looks like a cross between ʋ , ɸ and w at least in some fonts! :-)

Since I’m very used to typing CXS and BXS it came naturally to make a Vim keymap from BXS notations to their correspoonding IPA/Unicode characters. Since differences between BXS and CXS are small I hope other Vim users who are used to CXS and X-SAMPA will find it useful. In addition to the BXS mappings proper it contains some convenience mappings such as <punctuation char>\ to get some literal punctuation characters, and b\ g\ to get ƀ and ǥ, which are since before the IPA existed are used instead of β and ɣ in Germanic philology. The latter should not be seen as if I prefer ƀ ǥ to β ɣ, but only so that I want them available for situations where I need them. BTW you can get ɡ as opposed to g by typing g\\!

(more…)

5 August, 2009

Hur man installerar Brother HL-2035 skrivare på Ubuntu (8.10)

Filed under: Computing — Tags: — melroch @ 14:45

Hjälp med översättning till engelska (med rätt namn på menyval/etiketter/knappar mottages tacksamt!

  1. Vänta med att ansluta skrivaren!
  2. I terminalen: (more…)

11 June, 2009

The embarrassing origins of Kijeb

Filed under: Conlanging, Language — Tags: , , — melroch @ 13:20

The story of my first steps in conlanging…

5 May, 2009

Mærik: Deriving nouns from verbs and the word amn

Filed under: Conlanging — Tags: — melroch @ 20:55

Mærik also uses active/passive participles as agent/patient nouns but it uses zero derivation, i.e. just uses the participle as a noun without further ado. From the POW of Mærik itself there is no ‘double meaning’; that lekartan can or must sometimes be translated as ‘the one who is speaking’ and sometimes as ‘the speaker’ is a complication of English which is simply absent in Mærik . (more…)

Kijeb verb inflection

Filed under: Conlanging — Tags: , — melroch @ 12:18

In the shower one day I had a flash of inspiration and finally knew how tense-aspect-mood marking should be organized. I’ll try to manage to describe it without access to my dictionary.

Many aspects (sic!) of the following wholly or partly obsoletize things said on the page on FrathWiki.

(more…)

Internet piracy and who the real scavengers are

Filed under: Opinions — melroch @ 10:13

The problem as I see it is threefold:

Media pricing, owners of old technology trying to hang on and commercial interests doing police work.

8 April, 2009

The Rhodrese indefinite article

Filed under: Conlanging — Tags: , — melroch @ 18:10

On Conlang Herrig Thaillí (Henrik Theilling) wrote in response to me:

I’m ATM in woes WRT the indefinite article. I feel that the changes I’ve made to the feminine indefinite and plural definite forms call for a change in the plural indefinite as well. Consider the following patterns:

masc. sing. fem. sing. plur.
_#C _#V _#C _#V _#C _#V
def. el el la l’ li gl’
indef. un un na n’ eun eun

OR

masc. sing. fem. sing. plur.
_#C _#V _#C _#V _#C _#V
def. el el la l’ li gl’
indef. un un na n’ ni gn’

Is the latter preferable or am I over-regularizing?

NB eun would still mean ‘some, a few’, while aocú means ‘some, any’ and naocú means ‘not any, none’.

My gut feeling for Rhodese is that the first alternative is more like it. It has that nice vowel change. And the system should not be made too regular I think.

(more…)

7 April, 2009

The origin of the Borgonzay or Rhodray language

Filed under: Lucus — Tags: , , , , — melroch @ 18:26

The first Dieophí of moved with the whole of his Vienese court and bureaucracy to Deujó and most notably brought along all his notaries and scribes, who continued to write in , and even took in new apprentices from the area or trained apprentices from and Lojunay to write in the . Thus the language of the royal chancery became with a strong Burgundian and in particular Lojunay admixture. Each new Dieophí before his father’s death served as count of and brought with him a fresh batch of scribes, secretaries and notaries at his ascension as duke of . The move of the court to Lojú under the reign of the nth Dieophí — motivated by a desire to keep a close check on the powerful patriarch of Lojú — could only strengthen the use of this hybrid , because the Lojunay was closer to the than the dialects of proper. Inevitably however the misnomer Borgonzay ‘Burgundian’ became attached to this princely chancery language especially after the nth Dieophí decreed that all courts, and parliaments throughout his domain, and the university of Deujó must use the language of the princely chancery. The patriarchal and episcopal chanceries soon had to follow suit as well.

Older Posts »

Powered by WordPress

Register Login