<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Melroch @ Random &#187; drafts</title>
	<atom:link href="http://blog.melroch.se/tag/drafts/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.melroch.se</link>
	<description>Random ideas and thoughts of Benct Philip Jonsson</description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Oct 2009 17:32:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Rhodrese articles and indefinite pronouns</title>
		<link>http://blog.melroch.se/conlanging/rhodrese-articles-and-indefinite-pronouns/</link>
		<comments>http://blog.melroch.se/conlanging/rhodrese-articles-and-indefinite-pronouns/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 11:23:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>melroch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conlanging]]></category>
		<category><![CDATA[drafts]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[romlangs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.melroch.se/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[Some while ago I had to change my mind on the
shape of the plural definite article in Rhodrese.
Ever since the inception of the lang I&#8217;d thought
the plural definite article was il, but with the
rule that unstressed e and unstressed i are
pronounced alike as [ɪ] a
plural il would be homophonous with the
masculine el, and I can [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Some while ago I had to change my mind on the
shape of the plural definite article in <acronym title="One of my conlangs, the language of Borgonze — Burgundy in my ATL Lucus">Rhodrese</acronym>.
Ever since the inception of the lang I&#8217;d thought
the plural definite article was <em>il</em>, but with the
rule that unstressed <em>e</em> and unstressed <em>i</em> are
pronounced alike as <span class="IPA">[ɪ]</span> a
plural <em>il</em> would be homophonous with the
masculine <em>el</em>, and I can clearly not have that!
Better then to have the plural article as <em>li</em>,
with the prepositions + article contractions
becoming <em>dilli, alli, polli</em> etc. Needless to say
the plural article before words beginning in a
vowel remains <em>gl&#8217;</em>.</p>

<p>This also offers a clue to the demise of distinct
feminine forms, for surely the feminine plural
article was originally <em>le</em> but became homophonous
with the masculine <em>li</em>. The abolition of <em>le</em> was
surely one of Bernual&#8217;s reforms.</p>

<p><span id="more-48"></span></p>

<p>However this rises the question whether the plural
indefinite article should be <em>ni</em> with an old
feminine <em>ne</em>, and a prevocalic <em>gn&#8217;</em> I think it&#8217;s
possible unless <span style="font-variant:
small-caps;">neque</span> becomes <span
class="IPA">[nɪ]</span>, and I think it becomes
<em>nec</em>! &#8216;Not&#8217; also most likely does not become <em>ne</em>
<span class="IPA">[nɪ]</span> but <em>no</em> <span
class="IPA">[nʊ]</span>, with &#8216;no&#8217; being <em>nó</em>
<span class="IPA">[no]</span> or even <em>nau</em>.</p>

<p>The form <em>eun</em> can live on with the meaning
&#8216;some&#8217;, with <em>n&#8217;eu(n)</em> meaning &#8216;not any&#8217; as in <em>Tu
tin eun menit? &#8212; Nó jo no tien n&#8217;eu.</em> &#8220;Have you
got some coins? &#8212; No I haven&#8217;t got any&#8221;. Of
course there will also be <em>aocú &#8212; aocune &#8212; eochéu</em> for
&#8216;some&#8217; in the sense where it can&#8217;t be replaced by
&#8216;any&#8217;: <em>Txi daift estre aocun&#8217; explanaçáu!</em></p>

<p>/BP 8^)></p>
	Tags: <a href="http://blog.melroch.se/topic/conlanging/" title="Conlanging" rel="tag">Conlanging</a>, <a href="http://blog.melroch.se/tag/drafts/" title="drafts" rel="tag">drafts</a>, <a href="http://blog.melroch.se/tag/grammar/" title="grammar" rel="tag">grammar</a>, <a href="http://blog.melroch.se/tag/languages/" title="Languages" rel="tag">Languages</a>, <a href="http://blog.melroch.se/tag/romlangs/" title="romlangs" rel="tag">romlangs</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog.melroch.se/alternate-history/re-romconlang-northern-romance-chronology-and-phonology/" title="Philological near-omniscience (7 February, 2008)">Philological near-omniscience</a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog.melroch.se/conlanging/the-rhodrese-indefinite-article/" title="The Rhodrese indefinite article (8 April, 2009)">The Rhodrese indefinite article</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog.melroch.se/conlanging/kijeb-verb-inflection/" title="Kijeb verb inflection (5 May, 2009)">Kijeb verb inflection</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog.melroch.se/conlanging/deriving-nouns-from-verbs-and-the-word-amn/" title="Mærik: Deriving nouns from verbs and the word <em>amn</em> (5 May, 2009)">Mærik: Deriving nouns from verbs and the word <em>amn</em></a> (1)</li>
	<li><a href="http://blog.melroch.se/alternate-history/mundus-germaniae-romanae/mgr-northern-romance/" title="MGR-Northern Romance (30 January, 2008)">MGR-Northern Romance</a> (2)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.melroch.se/conlanging/rhodrese-articles-and-indefinite-pronouns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Ajchrip alphabet</title>
		<link>http://blog.melroch.se/writing-systems/the-ajchrip-alphabet/</link>
		<comments>http://blog.melroch.se/writing-systems/the-ajchrip-alphabet/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2008 10:16:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>melroch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Writing systems]]></category>
		<category><![CDATA[Alternate history]]></category>
		<category><![CDATA[conscripts]]></category>
		<category><![CDATA[drafts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.melroch.se/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[This Cyrillic alphabet for a non-Slavic language 
was created by the 19th century monk Ajchrip (Айхрып) as 
an improvement of the Cyrillic spelling of his native 
language previously used by Russian missionaries.  To make a 
long story short the misssionaries&#8217; spelling revealed a 
thick Russian accent, failing to distinguish sounds which 
sounded alike to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This Cyrillic alphabet for a non-Slavic language 
was created by the 19th century monk Ajchrip (Айхрып) as 
an improvement of the Cyrillic spelling of his native 
language previously used by Russian missionaries.  To make a 
long story short the misssionaries&#8217; spelling revealed a 
thick Russian accent, failing to distinguish sounds which 
sounded alike to a Russian ear.  It is to this day debated 
whether the missionaries could actually not hear the 
difference between the sounds in question, or if they were 
only at a loss how to spell them differently, in each case 
using the letter for the closest Russian phoneme.</p>

<p><span id="more-30"></span></p>

<p>When expanding the alphabet Ajchrip worked with what he had, 
<acronym title="videlicet – &quot;namely&quot;">viz</acronym>. a set of Russian Cyrillic <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Movable_type" title="Wikipedia">moveable type</a>.  He used 
several methods to expand his inventory of letters:</p>

<ol>
<li>To use letters which were allographs for a single sound 
in the 19th century Russian alphabet for different phonemes 
in his native language.</li>
<li>To turn the letters which the missionaries had used for 
two different sounds upside down to get a new letter for the 
sound missing in Russian. This was easy to do in moveable 
type but is hard to reproduce on computers.  In the case of 
<em>Е е</em> and <em>Ǝ ə</em> he used this method to distinguish two 
different sounds which were written alike in Russian. 
Apparently he had no <em>Ё ё</em> types available.</li>
<li>Digraphs, used especially to distinguish alveopalatal 
fricatives and affricates from their retroflex counterparts. 
The digraph <em>НГ нг</em> was taken over from the missionaries&#8217; 
spelling, since it was in fact unambiguous.  Note that in 
the modern language it contrasts with the spelling <em>н’г</em> in 
loanwords like <em>дин’гі</em>, which were formerly spelled in the 
Russian way <em>(денги)</em>.</li>
<li>In one case, <em>Ъ ъ</em>, he used a letter which was always silent
in Russian for a sound not found in that
language.  He had plenty of <em>Ъ ъ</em> type, since that letter 
was used vacuously after every word-final consonant in 19th 
century Russian orthography.</li>
</ol>

<table>
<thead>
<tr>
  <th>Letter</th>
  <th>Romanization</th>
  <th>IPA</th>
  <th>Comment</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
  <td><strong>А а</strong></td>
  <td><em>a</em></td>
  <td>/a/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Б б</strong></td>
  <td><em>b</em></td>
  <td>[b]</td>
  <td>In complementary distribution with [mb].</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>В в</strong></td>
  <td><em>v</em></td>
  <td>/β/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Г г</strong></td>
  <td><em>h</em></td>
  <td>/ɣ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>’Г ’г</strong></td>
  <td><em>g</em></td>
  <td>[g]</td>
  <td>An allophone, mainly occurring word-initially, of /ŋ/, but not distinguished from <em>Г г</em> /ɣ/ in the Russian missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Д д</strong></td>
  <td><em>d</em></td>
  <td>[d]</td>
  <td>In complementary distribution with [nd].</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Е е</strong></td>
  <td><em>jo</em></td>
  <td>/ʑo, ʲo/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ǝ ə</strong></td>
  <td><em>y</em></td>
  <td>/e/</td>
  <td>When stressed written <em>Е е</em> or <em>Э э</em> and when unstressed <em>И и</em> or <em>Ы ы</em> in the missionaries&#8217; spelling. Written <em>И и</em> when not word initial or following <em>Л л, Н н</em> or a vowel in Ajchrip orthography.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ж ж</strong></td>
  <td><em>ż</em></td>
  <td>/ʐ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>ЖЬ жь</strong></td>
  <td><em>j</em></td>
  <td>/ʑ/</td>
  <td>When not preceded or followed by a vowel. Rare. Not distinguished from <em>Ж ж</em> in the missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>З з</strong></td>
  <td><em>z</em></td>
  <td>/z/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ɛ ɛ</strong></td>
  <td><em>ź, z&#8217;</em></td>
  <td>/ð/</td>
  <td>Not distinguished from <em>З з</em> in the missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>І і</strong></td>
  <td><em>ji</em></td>
  <td>/ʑi, ʲi/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>И и</strong></td>
  <td><em>jy</em></td>
  <td>/ʑe, ʲe/</td>
  <td>Cf. <em>Ǝ ə</em>.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Й й</strong></td>
  <td><em>j</em></td>
  <td>/ʑ/</td>
  <td>After vowels. Written with <em>ь + е, и, ҍ, є, ю, я</em> after a consonant and with <em>жь</em> when not preceded or followed by a vowel.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>К к</strong></td>
  <td><em>k</em></td>
  <td>/k/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Л л</strong></td>
  <td><em>l</em></td>
  <td>/ɫ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>(ЛЬ ль)</strong></td>
  <td><em>ļ, l&#8217;</em></td>
  <td>/ʎ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>М м</strong></td>
  <td><em>m</em></td>
  <td>/m/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Н н</strong></td>
  <td><em>n</em></td>
  <td>/n/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>(НГ нг)</strong></td>
  <td><em>nh, ngh</em></td>
  <td>/ŋ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>НЬ нь</strong></td>
  <td><em>ņ, n&#8217;</em></td>
  <td>/ɲ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>О о</strong></td>
  <td><em>o</em></td>
  <td>/o/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>П п</strong></td>
  <td><em>p</em></td>
  <td>/p/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Р р</strong></td>
  <td><em>r</em></td>
  <td>/ɾ/</td>
  <td>/r/ word-initially and after a consonant.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>РР рр</strong></td>
  <td><em>rr</em></td>
  <td>/r/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>С с</strong></td>
  <td><em>s</em></td>
  <td>/s/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ɔ ɔ</strong></td>
  <td><em>ś</em></td>
  <td>/θ/</td>
  <td>Not distinguished from <em>С с</em> in the missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Т т</strong></td>
  <td><em>t</em></td>
  <td>/t/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>У у</strong></td>
  <td><em>u</em></td>
  <td>/o/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ф ф</strong></td>
  <td><em>f</em></td>
  <td>/ɸ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Х х</strong></td>
  <td><em>ch, x</em></td>
  <td>/x/</td>
  <td>Has an allophone [h] which sometimes was written <em>Г г</em> by the missionaries.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ц ц</strong></td>
  <td><em>c</em></td>
  <td>/ts/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ч ч</strong></td>
  <td><em>ċ, cż</em></td>
  <td>/tʂ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>ЧЬ чь</strong></td>
  <td><em>ç, cj</em></td>
  <td>/tɕ/</td>
  <td>Not distinguished from <em>Ч ч</em> in the missionaries&#8217; spelling. Written <em>чье, чьи, чьҍ, чьє, чью, чья</em> when followed by a vowel.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ш ш</strong></td>
  <td><em>ṡ, sż</em></td>
  <td>/ʂ/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Щ щ</strong></td>
  <td><em>ş, sj</em></td>
  <td>/ɕ/</td>
  <td>Incidentally distinguished by the missionaries because Russian had a suitable letter.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ъ ъ</strong></td>
  <td><em>ä</em></td>
  <td>/ə/</td>
  <td>Not distinguished from <em>А а</em> in the missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ы ы</strong></td>
  <td><em>i</em></td>
  <td>/i/</td>
  <td>When not preceded by /ʑ, ʎ, ɲ/.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ь ь</strong></td>
  <td><em>(&#8216;)</em></td>
  <td>/ʲ/</td>
  <td>Used in digraphs for alveopalatal and palatal consonants. The phonemes /ʎ, ɲ/ are written <em>л, н+ е, и, ҍ, є, ю, я</em> when followed by a vowel.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ҍҍ</strong></td>
  <td><em>jä</em></td>
  <td>/jə, ʲə/</td>
  <td>Jat&#8217;. Written <em>Я я</em>, and sometimes when unstressed <em>Ь ь</em> in the missionaries&#8217; spelling. Early prints in the Ajchrip alphabet sometimes used <em>ʁ</em> when they ran out of jat&#8217; types.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Є є</strong></td>
  <td><em>je</em></td>
  <td>/jɛ, ʲɛ/</td>
  <td>Written <em>Е е</em> in the missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Э э</strong></td>
  <td><em>e</em></td>
  <td>/ɛ/</td>
  <td>When not word-initial written <em>Е е</em> in the missionaries&#8217; spelling. Written <em>Є є</em> when not word initial or following <em>Л л, Н н</em> or a vowel in Ajchrip orthography.</td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Ю ю</strong></td>
  <td><em>ju</em></td>
  <td>/ju, ʲu/</td>
  <td></td>
</tr>
<tr>
  <td><strong>Я я</strong></td>
  <td><em>ja</em></td>
  <td>/ja, ʲa/</td>
  <td>When stressed not distinguished from /jə, ʲə/ in the missionaries&#8217; spelling.</td>
</tr>
</tbody>
</table>

<p>Comments?</p>
	Tags: <a href="http://blog.melroch.se/tag/alternate-history/" title="Alternate history" rel="tag">Alternate history</a>, <a href="http://blog.melroch.se/tag/conscripts/" title="conscripts" rel="tag">conscripts</a>, <a href="http://blog.melroch.se/tag/drafts/" title="drafts" rel="tag">drafts</a>, <a href="http://blog.melroch.se/topic/writing-systems/" title="Writing systems" rel="tag">Writing systems</a><br />

	<h4>Related posts</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://blog.melroch.se/alternate-history/how-burgundy-became-borgonze-1/" title="How Burgundy became Borgonze, part one (27 March, 2009)">How Burgundy became Borgonze, part one</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog.melroch.se/conlanging/rhodrese-articles-and-indefinite-pronouns/" title="Rhodrese articles and indefinite pronouns (27 March, 2009)">Rhodrese articles and indefinite pronouns</a> (0)</li>
	<li><a href="http://blog.melroch.se/alternate-history/lucus/the-origin-of-the-borgonzay-or-rhodray-language/" title="The origin of the <em>Borgonzay</em> or <em>Rhodray</em> language (7 April, 2009)">The origin of the <em>Borgonzay</em> or <em>Rhodray</em> language</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.melroch.se/writing-systems/the-ajchrip-alphabet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
